XTC Best Band Ever

XTC is the best band ever. Period.

母との葛藤:サンタのおじさんに変装したXTCアンディのああ哀れなクリスマス…(可笑しいんだけど悲しい)

Word

Issue # 14, April 2004

by Peter Paphides

 

XTCのアンディ・パートリッジ

インタビュー

 

母との葛藤:サンタのおじさんに変装したアンディのああ哀れなクリスマス

 

christmas-pic.jpg

かなり昔のパートリッジ一家のクリスマス。(自分を一度も褒めてくれたことがないという)アンディのお父様と去年亡くなったお母様。エリカさん。ハリー君とホリーちゃん。

 

He tells the sorry tale of Christmas 2001, when he invited his elderly parents over to enjoy a good old fashioned day of festive cheer. Full of good intentions, he hired a Santa costume for the day and attempted to ignore his inner Philip Larkin.

パートリッジは2001年のクリスマスの情けないエピソードについて語ってくれた。彼はクリスマスを昔風に陽気に楽しもうと年老いた両親を自宅に招いた。良かれと思い、彼の内面のフィリップ・ラーキン(英国の著名な詩人)に目を瞑り、恥を忍んでサンタのおじさんのコスチュームを借り、1日着込んだ。

 

“But you know, it's always difficult. I got so drunk, in fact, that I ended up letting my mother know exactly what I thought of her”.

「でもですね、実は(母との関係には)いつも悩まされていて。 それで、飲みすぎて酔ったはずみで、自分が母をどう思っているか口走ってしまったんです」

 

“Oh, Jesus. I'd never called my mother a cunt before. That was a Christmas and a half. I just had too much cheap champagne and champagne is the worst thing to get drunk on.

「もう最悪。自分の母親を"このアマ"なんて罵ったのは初めてですよ。あれはもう、クリスマスどころの騒ぎではないですよ。安いシャンパンをがぶ飲みしちゃってねえ。アルコールの中でも、酔っ払うにはシャンパンが一番たちが悪いですね。」

 

My mother just ended up pressing all the wrong psychological buttons, like they do. And that was when I unleashed this tirade”.

「世の母親がするように、母が自分の気に障る事を立て続けに口にするものだから、とうとう切れて母を罵倒しちゃったんですよ」

 

What does a paralytic 48 year-old Santa do when he's called his mother a cunt in front of his two children?

 ベロンベロンに酔って自分の子供二人の目の前で母親を「このアマ」と罵倒してしまった48歳のサンタのおじさんは一体どうしたらいいものか? 

 

He walks out into the night, looks up at the stars he was once so afraid of and begs them to swallow him up.

彼は、家を後にして夜道を歩いた。かつてあんなに恐れていた星を見上げたかと思うと(注:アンディは幼いころ“星恐怖症”だった)、その星達に向かい自分を吸い込んでしまってくれと叫び哀願したのだった。

 

Cries unheeded, Partridge made the short journey to the local town gardens and attempted to negotiate the gates. Unable to scale them, he walked on to a small children's playground, where he sank into the mud and wept —

悲痛な叫びも空しく星達に無視され、パートリッジは近所の市営造園まで歩いて行った。造園の門には鍵がかかっており、よじ登ろうとしたのだが失敗。仕方なく、児童公園に着くと地面の泥に膝まずいてシクシク泣き出した。

 

“dressed in my Santa suit, swearing at the stars with passing cars honking at me”.

「サンタの衣装を着たまま、夜空を見上げて星をののしっていたんです。通りを走る車がそれを見て野次でクラクションを鳴らしてました」

 

Back at home, a panicking Erica called the police and reported her husband [? — Ed.] missing.

  家では、パニックしたエリカ(一緒に住んでいる恋人)が警察に電話をし、自分の夫(注:「夫」は間違い)が行方不明であることを通報した。

 

Unsurprisingly, they didn't have too much trouble finding him: “It was exactly as you would have expected.

当然、警察が(サンタのおじさんに扮した)彼を見つけるのに時間は掛からなかった。

 

It was all, ‘Come along now sir, I think your lady's worried about you’. They put me in the car and drove me home, but the damage was done.

「まあ、想像出来ると思いますけど、"そこの旦那さん、一緒に来なさい。奥さんが心配してますよ"と言われて、僕はパトカーに乗せられて家まで送られたんです。でも、既に家庭はダメージを受けてしまったわけです」

 

My kids had never seen me in a mess. And what a mess! The mess was Santa. It's terrible really. 「子供は自分の父親のあんな取り乱した姿など一度も見たことがなかったんです。それも、とんでもない乱れようだったわけ。しかも、それがサンタだったんですよ。本当に酷過ぎますよ」

 

You love your parents to bits but mixed with it all is the pain from way back when”.

「誰でも自分の両親を深く愛しているものですが、その愛も遠い昔の(親に傷つけられた)心の傷の痛みと重なるものです」