XTC Best Band Ever

XTC is the best band ever. Period.

アンディ・パートリッジのインタビュー「娘にとって僕はパンツ一丁でうろつきオナラしてるただのおやじ」 XTC - アンディ・パートリッジ インタビュー

XTC - アンディ・パートリッジ インタビュー

 

アップルヴィーナスが発売された後の数年前のインタビュー

  

「コンピュータおたくばかりに好かれるのはゴメンだ!」

「娘にとって僕はパンツ一丁でうろつきオナラしてるおやじ」

 

TM: Does your daughter listen to XTC?

TM: 娘さんはXTCを聴いたりするんでしょうか?

 

AP: A few bits and pieces. I think she's more embarrassed by the reaction of some of the teachers. One or two teachers were just stupid fans of the band,and they just kind of embarrass her. I'm just square old dad to her, but these teachers are saying this wonderful hyperbole, and she can't put it together with dad, who she sees wandering around in his underpants, farting. I'm no Shakespeare to her. I'm just that parcel of lard at the breakfast table going "Clean your room!"

AP: あれこれ適当にちょこっと聴くぐらい。うちの娘は、学校の数人の教師のせいで恥ずかしい思いしてるみたいですよ。学校に一人、二人熱烈なXTCのファンがいて何だか恥ずかしいらしいです。あの子にとっては僕なんかただのつまんない古臭いおやじなのに、その教師等は、僕がいかに偉大であるか話すそうなんですね。それを聞いても、娘自身は自分の知っているパンツ一丁でうろうろして、おならブーッっしてる父親と結びつかないわけですよ。娘にとっては僕なんかシェークスピアでも何でもなく、朝の食卓で「部屋掃除しろ!」ってどなってるただの中年太りしたおやじですよ。

 

TM: Do you have more male fans than females?

TM: XTCは、女性より男性のファンが多いのでしょうか?

 

AP: Not in Japan, actually. It's about 50-50, which is very reassuring, that there's a balance. 'Cause I thought we just appealed to computer nerds. Do you really want to go out, just appealing to computer nerds? Not really. But when we came to the States recently, and did lots of in-store signing things, I was much pleased that, excepting New York, where it was mostly male, everywhere else was pretty much 50-50. Maybe 60-40.

AP:日本ではそんなことないです。ほぼ半々です。それは、非常に心強いことで すよ。良いバランスです。というのも、てっきりXTCはコンピュータおたくばかりに好 かれているものだと思ってたんです。せっかくバンドやっていて気に入ってくれるのが 皆揃ってコンピュータおたくばかりだったら嫌ですよ。でも、僕たちが最近アメリカ行 って多くの店頭でサイン会をした時、すごく嬉しかったのは大半が男性ファンだっ たニューヨーク以外の所ではほぼ男女5分5分だったんです。多分男性6割・女性4割でしたね。

 

TM: The Dukes of Stratosphear might throw the percentage, though. That seems like a boy record to me.

TM:もっとも、そのバランスもザ・デュークス・オブ・ストラトスファーのアルバムで崩れるかもしれませんよね。あれは男性ファン好みのアルバムに思えます。(このイ ンタビュアーは女性)

 

AP: A lot of musicians like us, which is really silly, cause we're not great musicians.

AP: ミュージシャンにXTCのファンは多いですけど、それって可笑しいですよね。だって、僕等はそんな優れたミュージシャンなんかではないんですよ。

 

TM: That's a wonderful compliment.

TM: でも、それは素晴らしい賛辞ということですよね。

 

AP: Yeah, I suppose they like... Seriously, if you could see our musical ability, it's really abominable.

AP: そうですね、XTCが好きなんでしょうね....でも、まじめな話、 僕等の音楽的な能力をお見せできたら...全くお粗末なものですよ。

 

AP: I dislike videos intensely, so we'll see. I dislike pop videos enormously. I actually think they've contributed significantly to the degeneration of the quality of music.

AP:(Apple Venus IのPVは作るのかを聞かれて)僕はPVが嫌で嫌でたまら ないんです。ポップミュージックのPVが途方もないほど嫌いです。本当に、PVがかなり現代の音楽の質を退化させたと思っています。

 

TM: What would you want on your tombstone?

TM: 自分の墓石に刻みたい言葉は?

 

AP: "I told you I was ill!" or "I can see up your dress from down here." Or "God, this stone is heavy!" or "Help, I'm in Hell!"

AP: 「ほら俺は重病だって言ったろ」とか、「ここから君のスカートの中丸見えだ よ」。または「わー、この石重いよ!」とか、「助けて、地獄に落ちた!」